Casa Altri Traduzione ufficiale per piatti cinesi
Traduzione ufficiale per piatti cinesi

Traduzione ufficiale per piatti cinesi

Anonim

Diversi mesi fa abbiamo toccato la questione della traduzione di piatti cinesi in inglese o spagnolo, che all'inizio potrebbe essere divertente a causa della descrizione del piatto derivante dalla traduzione letterale, infine è stato un problema per la cena, dal momento che Potrei capire quali ingredienti conteneva il piatto.

Con le prossime Olimpiadi di Pechino, ci sono molte soluzioni ai problemi della Cina, compresa questa. Pechino ha lanciato una campagna per standardizzare le traduzioni di oltre 2.000 piatti e bevande per i ristoranti di tutto il paese da modificare, ritirando nomi così strani per un piatto come Chicken Without a Sex Life, il Tofu realizzato da una donna infetta dal vaiolo, The Four polpette allegre o La testa di leone bruciato. Queste traduzioni che spariranno ma che rimarranno come aneddoto, furono il risultato dei restauratori cinesi, che senza avere alcuna idea dell'inglese, tradussero le parole come apparivano nel dizionario.

Il tema è che i nomi dei piatti cinesi non vengono dati come li comprendiamo, fanno parte della loro cultura e combinano elementi culturali, artistici o hanno la loro origine in leggende tra le altre ispirazioni. Per questo motivo, i nomi dei piatti cinesi sono compresi solo se si conosce la cultura del paese o di una particolare regione.

L'ufficio municipale per gli affari esteri e l'Ufficio del turismo di Pechino ha lavorato su questo argomento dallo scorso marzo, ha un comitato di 20 esperti linguistici che hanno diviso i nomi dei piatti in quattro categorie: ingredienti, modo di preparazione, sapori o consistenze e nome di una persona o di un luogo. Inoltre, stanno addestrando i ristoratori in modo che possano rispondere all'origine dei piatti ai turisti che vengono nei loro ristoranti per mangiare.

Traduzione ufficiale per piatti cinesi

Scelta dell'editore